You are viewing urbanitas

colloquia in lingua latina - WANTED: translators

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> Profile

February 10th, 2008


Previous Entry Share Next Entry
sensanome
12:28 pm - WANTED: translators

 

We’re planning to publish a collection of translations of the poem “Might fame to descendents I leave…” by the late Gennady Grigoryev:

 

***

Might fame to descendents I leave in my will?

For any of you – bear in mind –

There is no inheritance, zero, nil,

There's nothing I’m leaving behind.

 

Crimea, the Baltic, the wash of the sea,

The yacht and the mast with a sail

…………………………………..

This life when I go I am taking with me,

So live without life.

Live and wail.

 

 

11 Feb. 2003

©GG ВЫДЕРЖКА

Translated by Max Orkis © 2008



Our goal is to translate this poem into as many languages as possible – the more the merrier, including Latin and other ancient tongues.

 
Translators are invited to post their texts as separate entries. We urge you to use tags (e.g., Finnish, Spanish, correction, draft, etc.) and not to get carried away inventing new ones.


You’ll get what’s coming to you: your translation will be published (if it gets approved by our experts). NB: there will be no monetary reward; we can only afford publication expenses.

Only one translation into each of the languages will be published. Comments and collaboration are, therefore, strongly encouraged.

Heading this project are Yevgueniy Myakishev, Nutty Professor Bolduman, Gennady Grigoryev’s son, and Max Orkis.

 

For your convenience, we’ve opened a new community:

grigoryev_trans

 

 

 

Come join us!

 

Please spread the word!

Cross-posted

 

 

 

 

Готовится к изданию книга переводов стихотворения «А что я оставлю...» покойного поэта Геннадия Григорьева:

 

***

А что я оставлю, когда я уйду?

Чем имя в потомках прославлю?

Наследства – не будет. Имейте в виду –

Я вам ничего не оставлю.

И берег балтийский, и крымский прибой,

И яхту! И парус на мачте

..............................................................

Я весь этот свет забираю с собой,

Живите без света.

                                   И — плачьте!

©ГГ 2003
ВЫДЕРЖКА


Наша цель: перевести это стихотворение на максимально возможное количество языков – чем больше, тем лучше, в том числе на латынь и пр. древние языки.

Переводчикам предлагается вывешивать тексты отдельными записями. Убедительно просим вас пользоваться метками (
e.g., Finnish, Spanish, correction, draft, etc.) и не очень увлекаться придумыванием новых. 

Что вам за это будет: публикация вашего перевода (если он будет принят нашими экспертами). NB: денежного вознаграждения не будет; мы в состоянии покрыть лишь расходы, связанные с публикацией.

Опубликовано будет по одному переводу на каждый из языков. Поэтому комментарии и взаимопомощь всячески приветствуются.

Возглавляют проект Евгений Мякишев, Профессор к.щ. Болдуман, сын Геннадия Григорьева и Максим Оркис.


Для вашего удобства открыто новое сообщество:

 

[info]grigoryev_trans 

Присоединяйтесь!

Будем крайне признательны за рекламу.

Cross-posted

 


(2 comments | Leave a comment)

Comments:


[User Picture]
From:alterteiresias
Date:February 11th, 2008 06:41 am (UTC)
(Link)
My membership in the group is pending, so momentarily I'll post this here.

Hope I didn't get carried away with it; translation into Latin is kind of a beast.

Omnium mortalium viam cum finissem
Adque finem dierum fusum pertulissem,
Atque sicut lilia prati cecidissem,
Quid restabit munus tunc, vobis ut liquissem?

Audite, o captivi mercedis amore:
Nullo fama mea stat venalis emptore!
Mortuo nec sacculi tumescent ditore,
Perpeti sed tenues manebunt frigore.

Aequora candentia Ponti atque pura,
Velisque vento datis celocis figura,
Pulchra mihi visa haec cito peritura,
Et perdita omnia mecum moritura.

His perauditis, viventes,
Ducite vitam lugentes.
[User Picture]
From:sensanome
Date:February 11th, 2008 08:13 am (UTC)
(Link)
Wonderful! Could you pls. post it in the community? Pls. don't forget to tag the entry.

Welcome aboard.

> Go to Top
LiveJournal.com